20:08

=)

Как вам не стыдно верить нелепости?!
"В украинском переводе LotR слова Гэндальфа о Сарумане, потерявшем белизну, переведены так: "Ти втратив свою бiлизну, Сарумане!" Для не знающих украинского поясняем - "бiлизна" - вовсе не "белизна", а "белье". Вот так. "Ты утратил свое белье, Саруман!" Добрий дiдусь Гандальф..." (с) kulichki.com

Комментарии
03.07.2008 в 14:59

easy come easy go
:D
23.08.2008 в 21:28

Низачод.

Любой приличный словарь даст помима перевода "белье" еще и как "безизна", правда не спорю, слово в плане цвета употребляется гораздо реже, но тем не менее.
23.08.2008 в 21:41

Как вам не стыдно верить нелепости?!
правда не спорю, слово в плане цвета употребляется гораздо реже
Вот-вот )) Это же всё-таки шутка, а в каждой шутке доля... )
23.08.2008 в 21:41

Как вам не стыдно верить нелепости?!
правда не спорю, слово в плане цвета употребляется гораздо реже
Вот-вот )) Это же всё-таки шутка, а в каждой шутке доля... )
23.08.2008 в 21:54

..пусть даже хреново-субъективная, но правда.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail