Как вам не стыдно верить нелепости?!
"В украинском переводе LotR слова Гэндальфа о Сарумане, потерявшем белизну, переведены так: "Ти втратив свою бiлизну, Сарумане!" Для не знающих украинского поясняем - "бiлизна" - вовсе не "белизна", а "белье". Вот так. "Ты утратил свое белье, Саруман!" Добрий дiдусь Гандальф..." (с) kulichki.com
Любой приличный словарь даст помима перевода "белье" еще и как "безизна", правда не спорю, слово в плане цвета употребляется гораздо реже, но тем не менее.
Вот-вот )) Это же всё-таки шутка, а в каждой шутке доля... )
Вот-вот )) Это же всё-таки шутка, а в каждой шутке доля... )